Skip to main content

からかい上手の高木さん 第一章:消しゴム

The Title

からかう (揶揄う) means "to mock; to tease; to ridicule", and the English title is basically a straight translation: からかい上手 would mean "good/skilled at teasing" and the rest is the name of the person, 高木さん, thus "Teasing Master Takagi-San". 

登場人物 (とうじょうじんぶつ)

In this chapter there are only two named characters: 西片 (にしかた), who is the protagonist (主人公), and 高木さん, who is からかい上手.

言葉

The chapter title is 消しゴム (けしごむ), which means eraser. 消す means "to erase/delete" and associated meanings (though 削除 seems more common as "delete" in computer terminology). As expected, there's an important part of the plot of the chapter related to erasers. 

Next I'll comment on some words in the chapter, I won't comment much about the context, so it may be more interesting to consult this list while reading the chapter.   

別に…何も…

別に means "not particularly" and 何も means nothing.

バネだ

発条 means "spring" or "coil".

これを箱に仕込めば

 (はこ) means "box" and 仕込む (しこむ) in this case probably means "to insert; to build into; to fit". 

ビックリ箱の完成さ

We've already seen 箱; びっくり(する) means "to be surprised; to be amazed; to be frightened". Then, ビックリ箱 is a "surprise box" or, more naturally, a jack-in-the-box. 完成 means "completion". 

筆箱があかなくって

筆箱 (ふでばこ) is a pencil case (箱 is once again "box", and 筆 is traditionally related to writing instruments). あく (開く) means "to open".

ゆがんじゃったのかな…

ゆがむ (歪む) means "to warp; to bend; to contort".

西片ってホントいい反応だな…

ホント is a colloquial form of 本当, in this case meaning "really; truly". 反応 means "reaction".

また、まんまとやられた

まんまと means "successfully; nicely". やる is a verb that roughly means "to do", plus many related meanings. 

しかもオレがやろうとしたことを先に…

しかも (然も) means "and; moreover; nevertheless; and yet".

さすが、高木さんだ

さすが means "as expected; just like expected (from someone)".

どうすれば高木さんをはずかしめられる?

はずかしめる (辱める) means "to put to shame". 

消しゴム貸して、忘れちゃったの

貸す (かす) means "to lend". 忘れる (わすれる) means "to forget".

消しゴムを忘れるなんてドジだねぇ

ドジ means "a blunder".

使い切ったら両想いになれるってやつあったよね

使い切る (つかいきる) means "to use up". 両想い (りょうおもい) is "mutual love".

オレ…そんな子供っぽいことしないよ

子供っぽい means "childish; child-like". 

返してくれよ

返す (かえす) means "to return; to give back".

あわてちゃって怒られちゃって

あわてる (慌てる) means "to become disconcerted; to panic". 怒る (おこる) means "to get angry".

もー いいかげんにしてよ。 / こっちのセリフだ!

いいかげん (いい加減) has a bunch of contradictory meanings, but I believe she means "that's irresponsible/careless" here (not sure). セリフ (台詞) generally refers to dialogue or "lines of dialogue" so he's saying something like "that's my line!".

すでに書いてる?

すでに (既に) here means "already". 

一文字くらいなら…

文字 (もじ) means "character; letter".

ろうかみろ

ろうか (廊下) means "corridor; hallway" and 見ろ is the imperative form of the verb 見る, "to look; see".

しかも思い通りの行動するし

思い通り (おもいどおり) means "as one expects; expected" and 行動 (こうどう) means "behavior, conduct".

期待してるわ

期待 (きたい) is "expectation; anticipation; hope".

覚悟してるよ

覚悟 (かくご) する means "to be ready".

大チャンスで二分の一を外すようじゃね

二分の一 (にぶんのいち) is "50%". 外す (はずす) in this case probably means "to miss (a chance)". 

Comments

Popular posts from this blog

Composing Hangul Syllables

  Hangul is the Korean writing system and its primary unit is the syllable. In contrast with other syllabaries like the hiragana and katakana systems used to write Japanese, each syllable can be decomposed into simpler parts that specify the sounds that make up the syllable.  Every syllable must have an initial consonant and a vowel; some syllables may contain a final consonant ( patchim ) or even two final consonants (double patchim ).  In a string, each syllable block occupies a single character, but when typing each symbol (jamo) is inputted individually and must be composed into a syllable block. If we think about this composition of symbols to form syllable blocks, it could be very hard to do if the codepoints of the symbols and the syllables were not related. That is, if the codes for ㅁ, 마 and 만 were not related, you'd need a table to know the code of 마 when adding ㅏ to ㅁ, and the code of 만 when typing ㄴ after 마, and so on. The number of combinations...

Vietnamese words that are easy if you know Chinese #1 - cao

 When you see that cao in Vietnamese means "tall; high" you immediately think it must have come from Chinese, and indeed it seems to be the case. The character for it in Chữ Nôm is 高 , which is read g āo in Mandarin and also means "tall; high" there. And this is not all, because many compounds with cao are recognizable if you know Chinese. According to chunom.org these are some: tối cao (最高) (Mandarin zuìgāo; Japanese さいこう; Korean 최고) Also meaning "supreme; top-level; the highest". From glosbe we get sentences like Sự Chuộc Tội vĩ đại là hành động tối cao của sự tha thứ. The great Atonement was the supreme act of forgiveness. Socrates cho rằng đạo đức là cái thiện tối cao . Socrates considered virtue to be the ultimate good. đề cao (提高) (Mandarin tígāo; Korean 제고) The word in Mandarin means "raise; enhance; increase; improve" (I'm not familiar with the word in Korean but according to the dictionary it seems to have the same meanings). ...